dead art (lifestation) wrote,
dead art
lifestation

New Ages

"Ой, где был я вчера..."
или бурный викенд

В первое весеннее воскресение, четвёртого марта образца 2012 года состоялось событие. Событием было несколько живописное убиение моего торшера телевизора о бетонный пол лестничной клетки практически сразу по возвращении с магического ритуала под названием "Выборы". Оно могло бы стать dead-арт-проектом, перформансом, символическим жестом, целым актуальным актом актуального искусства в стилистике постмодернизма-де(кон)структивизма, приуроченным к ритуалу выборов резидента Владимира Владимирыча на должность президента Владимира Ильича, кабы не было, хоть и слегка шумным, но всего лишь нещясным случаем.

Но даже такое вчера не было бы таким вчером, не имей оно своего собственного вчера, субботнего, о котором, собственно, и пойдёт речь.





А субботним в(е)чером, третьего марта образца 2012 года я, вместо того, чтобы телефонически поздравлять школьного товарищщчча с ДР, посещал культурную программу в Иркутском Музыкальном театре в виде концерта японской гражданочки Кейко Мацуи (Keiko Matsui), пианистки и автора-исполнителя музыки на стыке джаза и электронного New Age с этническими оттенками-вкраплениями.

Лично я к её студийному ээ… саунду, отношусь, скажем так, сдержанно: мне частенько он кажется излишне угловато-колючим, шершаво-царапающим; вещей, которые в дефолтовом варианте нравятся однозначно, относительно немного, тем более, мне не так, чтобы близка её общая "релаксо-фоновая" стилистика, однако, концерты — совершенно другое дело.

Не знаю, толи так задумано было специально, толи у наших устроителей не совсем хватило денег на группу, но сама гражданочка сказала, что это второй в её концертной жизни по-настоящему сольный концерт, то есть и без группы и на акустическом инструменте. Только три вещи из последнего альбома были на рояле исполнены вместе с минусовкой, а остальное — полностью сольно. Музыку Кейко Мацуи называют джазом, пусть это и весьма условно, но на этом концерте никакого джаза, даже отдалённо, и никакой этники не было вовсе, был чистый New Age в своём на редкость лучшем проявлении; я бы даже сказал, что он был таким, каким он в принципе должен мог бы быть, но увы, по факту, не является.

_DSC1461_dark (600x436, 50Kb) Это было очень интересно. Во-первых, электронный New Age в силу некоторых своих особенностей имеет свойство быстро приедаться, и в случае, когда произведение пригодно к живому исполнению, последнее — наверное, лучший способ вдохнуть в композицию новую жизнь. Во-вторых, сия гражданочка обладает этакой "трёхмерной", обволакивающей, манерой толи исполнения, толи аранжировки, что при подходящем настрое создаёт ощущение погружения для подводной съёмки, в отличие от, на мой вкус, например, диаметрально противоположной манеры Suzanne Ciani, основательницы стиля, которая, скорее, "рисует отточенным твёрдым карандашом с длинным кончиком, тонкими линиями на белой бумаге"; и было ну просто очень интересно, как это зазвучит сольно. Жаль, что у ней очень мало таких записей, а эффект превзошёл мои ожидания, звучало всё столь же погружающе и, я бы сказал, трогательно. Ещё заметил такую вещь: её музыка изначально предназначена для исполнения на нескольких инструментах, и в местах, где идёт диалог между голосами или тему проводит один инструмент и подхватывает другой, в её исполнении очень точно слышно, где какой голос, где какого инструмента партия, один чуть громче, другой чуть тише, но вот это динамическое различие, оно очень точное, ну вот просто очень; и несмотря на то, что музыка-то, на самом деле, простая, следить за этим диалогом голосов, взаимодействием музыкальных фраз друг с другом — занятие приятное, кстати, возможно, эффект "обволакивания" возникает и из этого.

Объявили, что сама Кейко для этого концерта прилетела из США, проведя целые сутки в полёте, с ней был только звукоинженер. Так вот, про звук. Не знаю, вероятно, моё предпочтение окажется несколько странным, но я бы так сказал: возможно, одного рояля, без звукоусиления и какой-то реверберации было бы и недостаточно, но мне кажется, усиление через колонки было в количественном смысле сильно избыточным, особенно, с учётом того, что на качестве звука это, по крайней мере, в наших палестинах, сказывается нелучшим образом.

Ещё что любопытно с учётом средней стоимости билета, на концерте был фактически аншлаг; единичные свободные места можно было найти, но это — если искать. Народ пришёл шпрехающий по-английски, по крайней мере, на реплики и шутки гражданочки, говорившей со сцены по-английски с японским акцентом, зал реагировал живо и быстро. Кто-то из зала даже нашёл применение японскому факультету инъяза крикнул ей по-японски (предположительно) "Браво!", и она в ответ по-японски же поблагодарила. Реплики переводились на русский, но в общем, сложилось у меня ощущение впечатление, что перевод был организован как-то второпях, и даже произошёл один казус, который я здесь рассказываю, не для того, чтобы злобно придраться, а просто как забавность, мимо которой я не прошёл с единственной целью — выпендриться в собственном УЮютненьком.

_DSC1455_talk (463x650, 58Kb)Казус.

Некоторые вещи Кейко представляла развёрнуто, рассказывала о том, с чем они связаны. Среди этих рассказов была такая байка: когда она только-только написала последнюю вещь для нового альбома и ещё не успела дать ей название, в кафе Гринвич Вилледж ей на глаза попалась картина с названием "Богемия"; название ей очень понравилось, и она захотела, чтобы её новейшая композиция именовалась именно так, и когда, впервые сыграв эту музыку продюссерам, она сказала, что та имеет название "Bohemian Rhapsody", те в ответ засмеялись: "Такая песня уже есть", — на что Кейко ответила, "Знаю, но это название — именно для моей !" — Байка заканчивается тем, что они порешили на том, что эта композиция со временем, возможно, подрастёт, станет больше, и тогда её можно будет, не мелочась, смело назвать "Bohemian Concerto".

Публика понимала по-английски, но если предположить обратное, то заметки такие:

1. На мой взгляд, в идеале, желательным было бы пояснение, о том, что такое Гринвич Вилледж, поскольку это не кафе в обычном смысле, а самое известное в мире фолк-поэтик-арт-кафе, культовое место, как какое-нибудь Сохо для театралов и художников в Лондоне или Вудсток для блюз- и рокнролльщиков), иначе чего бы его упоминать как нечто, само собой разумеющееся.
2. "Bohemian Rhapsody" было переведено как "рапсодия в Богемии". Тут, видимо, сказалось то, что гражданочка переводчица была не совсем в теме по части музыки, ибо имелась ввиду, понятное дело, "Богемская рапсодия" группы Queen, и хотя эта "рапсодия" — вообще-то, "богемная", но раз уж скоро сорок лет, как в русском языке она устоялось как "богемская", то уж так тому и быть.
3. Кейко говорила, что её композиция "станет больше", подразумевая больше в прямом смысле, то есть расширится, допишется, тогда её можно будет назвать "Богемский концерт", это было переведено как "когда композиция станет более популярной, её можно будет назвать "Концерт в Богемии"". И в словах Кейки о том, что название подходит для её вещи звучало кокетливое "для моей вещи оно больше подходит, чем для Квиновской" или даже капризничное: "Нет, это моё!" "Это название для моей вещи, а не их", а переведено это было как "оно подходит и для моей музыки тоже", в итоге содержание понятно, а коннотации пропали.

Комментарий, по первому пункту: пояснение бы, конечно, требовалось, но справедливости ради стоит отметить, что это настолько "их" внутреннее, англо-американское дело, что "наш человек" это знать может разве, что случайно, как я, например; поэтому осуждать тут нечего.
По второму пункту: честно говоря, это надо было ещё умудриться налету сообразить, о чём речь, тем более, если Квин не в фокусе внимания, ибо — сами посудите — где Кейко Мацуи, а где Квин.
По третьему пункту: тут просто одна нестыковка потянула за собой другую. На мой взгляд, тут была задачка на сообразительность, для которой нужна раскованность, и вот её-то, раскованности, вероятно, и не хватило. (Ллично я сидел в зале, мне ничего не надо было переводить, и вообще, от меня не требовалось ровным счётом никакой реакции, однако, при словах "when my composition becomes bigger", я потерял нить, перестал понимать, что имеется ввиду, и стал соображать, что я мог пропустить, понять не так и т.п., и естественно, будь у меня задача переводить это синхронно, растерялся бы и вряд-ли бы что путное сообразил, ибо потеря понимания, что происходит, есть смерть.)
По итогу: история в том виде, в котором её рассказывала Кейко, имеет определённый шарм и развлекательный юмор, и хотя содержание, в общем, было передано, но весь этот шарм и юмор, ради которого и рассказывалась байка, потерялся. Что — не в претензию, но само по себе — жаль. И да, "троеточие" в публичной речи — это малость некузяво.
Но это мелочи, именно, что казус, накладка, а так — всё было замечательно, и в музыкальном плане лично мои ожидания были превзойдены.
Кстати, стало любопытно, насколько различается или сходна роль разного рода объяснялок, баек и прочих вкраплений «разговорного жанра» на концертах в России и на западе. У нас это обычно, по крайней мере, раньше было так, улучшает «контакт», а как это у «них», интересно...

DSC01504_final (699x475, 87Kb)

После концерта артистка раздавала автографы и я даже пожалел, что у меня не было диска. Народ так плотно облепил её, что вызвала удивление одна сцена в зале: когда после концерта одна нарисованная гражданочка хотела вручить артистке цветы, её даже к сцене не подпустил артисткин охранник, видимо, решив, что раз это Сибирь, то в цветах должен быть порошок, заражённый сибирской язвой. Тогда подумалось: наверное, если охранника толкнуть, то он тебя застрелит, а если в него ткнуть отвёрткой, то в нём произойдёт короткое замыкание — и он взорвётся. разумеется, я ничего против охранников и их работы не имею, но хосспади, как же здорово, что девятого сентября прошлого года кое-у-кого не было охранников, зато была открытая комната в филармонии :)

Для примера, что и как у неё мне нравится:

Sample 1 & 2:
Kidamari Mo Ki (OST)
Sample 3:
Distance
Be With Me
Presence of the Moon
Light Above the Trees
А ещё, как я понял, в музтеатре есть радиоглушилка, поскольку во время концерта отсутствует сотовая сеть. С грустью вынужден признать, что у нас это, и правда, вынужденная мера. Вынуждают очень рьяно. Даже самое ангельское терпение имеет пределы, и даже самая большая его чаша может переполниться. Вот, переполнилась. — И славабогу. Ибо ваистину.

_________


PS: С некоторой тревогой замечаю, что, когда пишу о мужеских персонажах, даже о вымышленных, как, например, ШаХ, я говорю о них, как о реальных, а когда о гражданочках, даже о настоящих, говорю, как о выдуманных... Хм...
Tags: 2012, pix
Subscribe

  • О пропавшем сне

    Жил да был беспечный сон. Утром отправлялся он, на манер слона из басни, вдоль по улицам гулять. И чего он там гулял… — Мосек, видимо, считал……

  • Пирожки с собой, фонарики наголо или день влюблённых в мистера Н.

             by/ via dpmmax                   * * * Несут маньяки чикатилки и надписав их дарят всем и приглашают на прогулку:  — На…

  • Новый мир

    Мы все играем до поры. Потом выходим из игры. И тонем в мутном море грусти… в предчувствии перезагрузки. Перезагрузка — новый мир, зачищенный для…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments