dead art (lifestation) wrote,
dead art
lifestation

Слова, слова, слова... Правильные сказки. (начало)

Некоторое время назад была серия из пяти постов с заголовком ''Я тут телингвидение'', являющимся аббревиатурой, расшифровку которой хотел манерно предъявить постскриптумом, но когда до него добрался, забыл напрочь.Что-то, не вписавшись туда, так с тех времён стабфондом балластом и лежало, что-то добавилось. К моменту же настоящему я и саму расшифровку уже забыл, забыл, забыл… Поэтому теперь – просто – Cлова, слова, слова…

__________


Доброе время суток

"Доброго времени суток". О мещанском политесе

Меня трудно назвать консерватором в языке. Я за словотворчество и мыслетворчество. Но когда я вижу приветствие "Доброе время суток!" или даже "Доброго времени суток!", меня чуть передергивает от этого мещанского политеса. Нечто зощенковское. Дескать, не "день" а "время суток", не "ванна", а "обмывочный пункт". Как в пору урбанизaции 1920-х деревня повалила в город, так теперь она атакует интернет. В деревне самой по себе нет ничего плохого, но вот деревнет, это щегольство новоприобретенным жаргончиком...! Ужимка образованщины, задравшей штаны в погоне за научно-техническим прогрессом... А ведь кому-то это кажется остроумным и деликатным. Мою-то цидульку прочтут неизвестно где и когда, пусть и воспримут мое пожелание близко к сердцу, на заре – как пожелание прекрасной зари и т.д. Ради такой учтивости не жалко накатать много лишних букафф. И невдомек, что канцелярский оборот - "время суток" - с первого взгляда убивает в адресате лучшие чувства и с добротой никак не совмещается, просто по стилю.

Почему бы просто не сказать: "Добрый день!"? Ах, вам кажется, что это может адресата обидеть или показаться недостаточно чутким, если он откроет ваше послание утром или, не дай Бог, вечером. И подумает: до чего же грубый нрав у отправителя, не учел разницы наших времен и мироощущений! Нет, уверяю, вы не обидите человека, хоть немного понимающего русский язык. Потому что слово "день" в этом языке имеет два значения: 1. Часть суток от утра до вечера. 2. Сутки, промежуток времени в 24 часа. В этом втором значении "день" - полный синоним слова "сутки", но лишен канцелярского привкуса. "Через пять дней" (разговорный и литературный язык) - "по прошествии пяти суток" (из отчета, рапорта, делового документа).

Поэтому смело употребляйте "день" в значении "сутки". Так всех и приветствуйте, без различия часовых поясов: "добрый день!" Позвольте себе распоясаться. Если ваше письмо раскроют утром или ночью, вы все равно не ошибетесь, потому что и утро, и вечер, и ночь – это части дня. Сколько букв и секунд рабочего времени будет сэкономлено в мировом масштабе от такого рацпредложения!

Специально привёл цитату целиком, для контраста.
А дело было так.

Во второй половине девяностых (в нулевых волна сошла на нет), массово пошли в ход как сетевые форумы и конференции, так и почтовые программы в случае конференций и формы в случае форумов, использующие настраиваемые шаблоны, включая автоподстановку цитат. Это здесь важно. (В данном случае шаблон – это автоматически подставляемое программой или формой приветствие, прощание/подпись и автоматической оформление цитаты письмо, на которое отвечаете.) Особым пунктом в этом ряду стояла сеть FIDO, где, благодаря совершенно особому обилию возможностей шаблоностроения в купе с отсутствием иных, нежели текст, способов "украшения" посланий, это самое шаблоностроение превратилось не просто во всеобщее развлечение, а чуть ли не в вид творчества, если не сказать "спорта". Впрочем, справедливости ради стоит отметить, что на фоне общего однообразия интерфейса это повышало быструю интуитивную узнаваемость посланий.

В сознании человека конкретные времена суток всегда друг-другу активно противопоставлены, ещё бы им не быть, когда вся жизнь этим определяется. Никто и никогда просто так, не вкладывая подтекста, не назовёт день ночью, а утро вечером (ну, кроме, чтобы выпендриться). Называние одного времени суток другим может нести, и как правило, несёт смысл, связанный с дезориентацией (источника, адресата или предмета сообщения) во времени, действительной или предполагаемой, вопрос другой.

В те времена в сети сидели, в основном, энтузиасты сетевого общения и/или компьютерных технологий, они разговаривали, в основном, как раз, ночью, после работы, а между прочим, ни по-русски, ни по-английски, ни по-немецки конвенциональное приветствие не может содержать слово "ночь", в противном случае оно автоматически становится прощанием.

В рукописном ответе на рукописное же письмо очень мало, кто стал бы цитировать собеседника, и уж тем более, для этого нужны были бы очень веские основания, и если уж на то пошло, какой дурак на бумажке будет цитировать и разбирать формальное приветствие, и на «добрый день» никому бы в голову не пришло отвечать «вообще-то, у меня ночь», между тем, в электронном варианте цитату автоматически подставляет именно «дурак», то есть машина. В сетевом общении стало (в противовес всему предыдущему человеческому опыту) невозможно предугадать, когда адресат получит письмо, тем более, когда будет отвечать, а если адресатов несколько, как в форуме/конференции — тем более, но при этом, из-за того, что в сети письма идут не неделями и месяцами, а минутами и часами, то, когда письмо отправлено и когда получено, стало важно. Время суток обрело новое смысловое наполнение, или, для пущей вящести, даже назовём это фактором времени суток, и стало пригодно для обыгрывания в новом, совершенно ином ключе.

Как уже говорилось, в сознании конкретные времена суток всегда друг-другу противопоставлены, просто так день ночью, а утро вечером не называют, ибо называние одного времени суток другим всегда имплицирует смысл дезориентации во времени, например, если сказать днём "Доброе утро", нормальным ответом на это в реале было бы "Вообще-то, уже день" с подтекстом "долго же ты спишь", "хорошо же ты вчера… " или "смотри-ка, какой беззаботный, а работать кто будет?"; или на приветствие "Доброе утро" человек, который долго был так занят, что ещё не спал, отвечает "Это у тебя утро, а у меня ещё вечер". В сети, не все, но многие (например, ну хотя бы за неимением лучшего применения остроумию на свой данный момент, да и из-за того, что за это уж слишком явно глаз цепляется) обыгрывали ситуацию — и реагировали в духе "Вообще-то, уже ночь, а не день/вечер".

Ещё хуже ситуация с чатами, где общение происходит в полноценном режиме диалога в реальном времени и часто неизвестно время суток собеседников, посему чуть ли не треть всех разговоров была про этот самый день-вечер-ночь, в форумах и конференциях, да и в личных письмах эта тема в сети звучала постоянно и повсеместно. И буквально всем надоела. Точнее, у многих просто не получается "не замечать" этих несоответствий, но когда другие постоянно на них указывают, это начинает раздражать. Это всё происходило совершенно одинаково в разной языковой среде, и в русской, и в англоязычной, где люди из разных стран вели себя совершенно одинаково, что говорит о том, что сеть привнесла некий новый элемент в восприятие времени, категорию общую для носителей разных языков и представителей разных культур. То есть это культурное явление, а не лингвистическое.

Здесь на помощь пришли те самые шаблоны, о которых я упоминал вначале. Сети начинались с энтузиастов, объединённых в некую общность с нарождающейся субкультурой, и формальности и всякий политес, как, например, обращение на "вы", а особенно, "переход на вы" в русском сегменте, были малоуместны, если не сказать, считались дурным тоном и всяческим образом вышучивались, карикатурировались, в том числе и посредством гротеска между нарочито формальным стилем шаблона и собственно содержанием письма.

Таким образом, если в качестве приветствия стоит "доброе время суток", это означает не "Мою-то цидульку прочтут неизвестно где и когда, пусть и воспримут мое пожелание близко к сердцу, на заре – как пожелание прекрасной зари и т.д. Ради такой учтивости не жалко накатать много лишних букв.", а: "Да-да, я знаю, что у тебя там, скорее всего, не вечер, но это — просто формальное шаблонное приветствие, которое ни к чему не имеет отношения; поскольку совсем уж без приветствия было бы как-то шершаво, приходится что-то писать, мол, «так, с политесами-реверансами закончили, а сказать я хотел вот, что...», — и дальше идёт текст собственно письма. То есть значение этого самого «ДВС» прямо противоположно предполагаемому цитируемым автором, это никакое не щегольство, а с одной стороны, вышучивание манер формальной вежливости как таковых и потенциальной неловкости ситуации, а с другой стороны, подчёркивание контраста между шаблонным текстом, вставленным компьютером, текстом и собственно содержанием письма, текстом, написанным живым человеком живому человеку, и вот тут канцелярский оттенок фразы подходит как нельзя лучше, то есть является выразительным средством, совершенно адекватным своей задаче. Кроме того, это дружелюбный сигнал о нежелании развивать "тему дня и ночи" и прочие формальные расшаркивания. Таким образом, если в этом контексте, вообще, уместно говорить о жаргоне, то это не его новоприобретение, а его новоизобретение. Новые же люди в сеть приходят постоянно, и этот опыт у новых людей повторяется, повторяется и ситуация, и будет повторяться, пока либо люди, либо интернеты не закончатся.

Полных синонимов в языке не бывает, и совет говорить "добрый день" в сети, за пределами особо строго формально-деловой переписки, категорически ошибочен. Во-первых, как справедливо замечено в посте, словом "день" обозначается промежуток времени длиной в сутки, но это даже не просто интервал, смысл тут ещё более узкий, это исключительно единица измерения времени, а не обстановка вокруг, не жизненное обстоятельство и даже не отсылка ко времени. Всё равно, ночь днём назовут только, если это несет дополнительный смысл; а отсылка к этому значению слова "день" —только жалкий, мелочный, формальный предлог, под которым проводится попытка навязать языку эстетически приятный автору оборот, настойчиво языком отторгаемый, а в данном случае даже не отторгаемый языком и культурой, а отторгнутый. На данный момент это свершившийся факт, которому уже более десятка лет.

Отсылки к Зощенко, вообще, можно отнести исключительно к эстетической предвзятости человека, чувство стиля, а главное, чувство языковой реальности и эвристики которого сформировались задолго до появления "этих наших интернетов", это, честно говоря, обескураживает. Ну в самом деле, "обмывочных пунктов" может быть много, ванна, баня, тазик, сауна, джакузи, душ, речка, дождик... Если бы человек каждый раз, желая помыться был вынужден чуть ли не кидать жребий ввиду принципиальной невозможности знать, что ему выпадет на сей раз из перечисленного, а в случае ошибки получал бы порцию иронии, а то и упрёков, замаскированных под иронию, в свой адрес, как это происходит с сетевым приветствием, действительно, чтобы обезопасить себя, ему пришлось бы говорить "обмывочный пункт", и это было бы насущной необходимостью. А ведь это даже не азы, а, извините, картинка на обложке книжки, в которой азы.

— Добрый день.
— Как, всего один? Мне одного доброго дня мало.


Ситуация игры аналогична вышеупомянутому "А у меня сейчас ночь".
Во-вторых, в девяностых большинство общающихся в сети людей делали так, как советует цитируемый автор, и именно этот трюк массово не сработал, что и привело к нынешнему положению дел с "добрым временем суток". Впрочем, справедливости ради замечу, что в «живой» переписке, не предполагающей отдельных приветствий на каждый шаг, например, в форуме или в комментариях в блоге, эта надпись, будучи не подставленной автоматом, набранной живым человеком на клавиатуре, часто смотрится нелепо и несимпатично. Не нравится и лично мне. "...но истина дороже".

Родительный падеж для "доброго времени суток" вместо именительного "добрый вечер", на мой взгляд, повышает интуитивнопонятность всей приветственной фразы, как для этого случая в частности, так в общем — для любого варианта приветствия, если кто в нём захочет соригинальничать, поскольку именительное "добрый день" характерно для очень ограниченного класса устойчивых сочетаний-клише, а вот родительный падеж — это общеязыковая норма для любого пожелания, а пожелания, как нетрудно догадаться, это открытый класс явлений. Естественно, когда возникает нестандартная форма приветствия, я бы даже сказал демонстративно деклишированная, она, естественно, будет тяготеть к общеязыковой норме, что и происходит, и именно поэтому, я думаю, большинством людей будет восприниматься более естественно.

То, что до появления интернета время суток считалось либо самим собой разумеющимся, либо неважным, возможно, и придаёт словосочетанию "время суток" канцелярский оттенок, однако, это происходит с любым громоздким выражением. А вот, например, давно востребованное "время года" канцеляритом не считается, и Чайковский, наверное, не из бюрократических устремлений назвал так своё произведение. И тут мне вспоминается великолепная книжка Корнея Чуковского о языке "Живой, как жизнь", которую любителям языковой кодификации и любителям кодификации-штрих неплохо иногда перечитывать, просто так, чтобы «сверить часы».

Автора цитаты, действительно, назовёшь консерватором, и тем более, пуристом. Тем удивительнее выглядит то, что человек, содержательно и увлекательно рассказывающий в телевизоре про превед и олбанцкий езыг, и обозначающий болевые точки современной философии с непопулярной ясностью, занимающийся словотворчеством, целенаправленно стремящийся развивать словообразовательную подсистему языка, даже старающийся изобретать новые слова и ратует за многообразие за словоформ и дериватов, и вообще, за свободное словотворчество, так резко настроен против образования свободных словосочетаний, и как пример, так вызверивается на невинное шаблонное приветствие "ДВС". Думаю, процитированный текст — это наглядный пример того, как замыливается взгляд, и человеку, несмотря на всю его общую как бы компетентность в вопросе, трудно оставаться профессионально индивидуально внимательным, а главное — профессионально беспристрастным к отдельным языковым единицам, работая со многими. Это печально.

__________


Как по-русски email

Как правильно писать "э-мейл"?
Есть по крайней мере три разновидности написания: "э-мейл", "е-мейл", "и-мейл". И за каждым стоит своя, как правило, бессознательная философия – не только языка, но и культуры вообще.
Я пишу "э-мейл", потому что "э" – сокращение от "электронный", международного слова, давно вошедшего в русский язык. Те, которые пишут "и-мейл", ориентируются на английское произношение "e-mail" (т.е. того языка, из которого слово пришло). Это, в общем-то, последовательный выбор, но не стоит забывать, что первая часть этого слова все-таки не заимствована из английского как "и", а существует по-русски как "э" ("электронный", а не "илектронный").
я выбираю первый, потому что хотя бы начальной своей, однобуквенной частичкой "э" оно относится к международному словарному фонду: "электрон" и его производные давно вошло из греческого во все языки, и в русский наравне со всеми. А "имейл"– написание хотя и последовательное (как по-английски произносится, так и пишется), но не сообразное с традицией, с культурой языка, поскольку получается, что и первую частицу, "и", со значением "электронный", мы заимствуем из английского, а не как все языки – из греческого.
Что касается "е-мэйл", то это просто неграмотное написание, за ним нет никакой мотивации, кроме того, что английское "е" пишется сходно с русским "е" (но тогда и "pen", "перо, ручка", нужно передавать по-русски как "рен", а не "пен", на основании зрительного сходства русского "р" и английского "р" ("п"), что совсем абсурдно).
Как часто бывает, самое неграмотное и бессмысленное написание, "е-мейл", пользуется пока что наибольшей популярностью (сравните по Яндексу). Из вариантов "э-мейл" и "имейл",

э-мейл – правильное, верное традициям языка.

и-мейл – правильное, но не верное традициям языка.

е-мейл – неправильное и никаким традициям не верное.

Во-первых, как писать слово 'email' русскому человеку, это вопрос давно минувших дней, актуален он был лет 10 назад; на данный момент он уже давно решён и закрыт, всё, что могло устояться, устоялось, всё, что могло оформиться, оформилось. Во-вторых, правильно заметили там комментаторы цитируемого текста, страсть к перекодификации уже кодифицированного в соответствие со своими эстетическими чувствами (как и выдавание вкуса за нормотворческую квалификацию) деструктивно и приводит разве, что к затруднению или даже блокированию наблюдения.
Лично я считаю, что прескриптивный подход к языку имеет очень ограниченное применение, а проективный подход — игровой, это вариант метода мозгового штурма, с той разницей, что при мозговом штурме разрабатываются идеи, а применительно к языку — придумываются слова-бланки, под которые, возможно, когда-нибудь, «а вдруг…» появится подходящая реальность; в общем, подход эффективен в литературе с её специфической литературной реальностью, но это — всего лишь изящная (даже если и не очень) словесность, но за её пределами — что-то вроде «пилите, Шура, пилите». Вообще, сколь-нибудь серьёзным можно считать только дескриптивный подход. Иногда простое называние вещей своими именами способно избавить от многих длинных объяснений: дескриптивный — изучающий, исследовательский; прескриптивный — предписывающий, перст указующий, административно-командный, проективный — фантазийный. Как нетрудно догадаться, сочетание проективности с прескриптивностью (читай — "придумал — и объявил правилом") — это, вообще, аццкая гремучая смесь для взрыва мозга. Особенно, чужого.

Применительно к данному случаю этот момент важен потому, например, что за разными вариантами написания предлагается не просто видеть мотивацию (для ясности — «движущую силу», а не какбычтотогдетотам), а целую «свою философию», которой если нет, её надо придумать, и потом на основании этой придумки делать выводы о мере грамотности каждого из получившихся вариантов; между тем, процесс отбора и отсева уже завершён, что позволяет рассматривать его с большей объективностью. Для начала — о мотивации: вопросы о наличии или отсутствии движущей силы для случившегося события, как и о грамотности нормы, заведомо некорректны по определению, зато они —хороший индикатор предвзятости.

Итак. Пришёл, значит, человек с работы, поделал всякие домашние дела, к полуночи сел за компьютер и пишет электронное письмо. И прежде, чем поставить обратный адрес, начинает рассуждать: "Как же это 'email' правильно написать-то… Посмотрим, посмооотрим…Значит, это у нас сокращение от Electronic Mail, mail по-английски — почта, а вот electronic — это у нас аж из греческого, от electron, и в русском языке имеет первую букву 'э', более того, заимствовано не из английского, и вообще, принадлежит к международному словарному фонду, так, что, наверное, первую букву мы возьмём от русского слова 'электрон', вторую и последующие — от английского… Так, а кстати, как оно по-английски — толи имейл, толи емайл — что-то не помню, что-то давно ни миллионер дядюшка Сэм не приезжал, ни адвокаты его не звонят, чтобы сообщить о его наследстве, а сам я чего-то запамятовал… Нет, всё же, пожалуй, напишу 'э-мейл', так, хоть и фиг-выговоришь, зато авторитетно, всё-таки международный словарный фонд, древнегреческий…". — А теперь представьте, что это человек не раздумывает перед тем, как отправить в форум первую мессагу: "ДОБЫЙ ДЕЬ ПИВЕТ, All! МЕЯ ВИДО?", а, например, говорит по телефону, мол, "пришли мне этот отчёт по е…и… ээээ…этому… Нууу, по этому, как его…" — и подвисает, прогоняя в голове всю вышеприведённую тираду про расчленение отдельновзятого мема, на греческое заимствование, английское заимствование, мировой словарный фонд, произношение и прочее такое. Нет, если это филолог с некоторыми английскими речевыми навыками в состоянии творческого или душевного подъёма, то, как говорится, для бешеной собаки и сто километров — не крюк. А если не филолог и/или в школе учил не английский, а, например, немецкий? — Тогда для него вариант "емайл" будет единственным и единственно же правильным. Или допустим, это оказался даже ещё более продвинутый филолог, знающий латынь, по крайней мере названия латинских букв "А", "Бэ", "Цэ", "Дэ" и "Е"? Интересно, в этом случае на что ориентироваться? Но есть и что покруче продвинутого филолога, это школьник или студент технического вуза, ведь в школе-то уж математику все учили, и уж латинские-то названия этих букв знают так, что лишь смерть разлучит их со знанием сим. Так вот и спрашивается: а чего бы, раз уж вспоминать о греческом корне, заодно не припомнить и латинскую букву, тем более, отдельно стоящую? Короче говоря, русской языковой традиции именования иностранных букв, особенно, отдельно стоящих, соответствует именно латинское наименование, в крайнем случае, немецкое, но никак не английское, исходя из чего нетрудно предсказать, какой вариант с большей вероятностью первым придёт русскому человеку в голову.

Заимствования, особенно, обиходные, происходят не по результатам рассуждений и филологических расследований, из какого языка пришла та буква, а из какого эта, заимствования происходят, во-первых, интуитивно, во-вторых, образно. В данном случае цельный зрительный/буквенный образ, был "перенесён" как есть, а фонетика — так, где-то сбоку. Можно, конечно, упорствовать а-ля "толИка-тЕвтель-фОльга-рожкИ", но "фарш невозможно провернуть назад".

Короче, разумеется, выбирать можно что угодно, что приглянется, благо, это явление ещё настолько ново в языке, что независимо от доминирующего варианта, любой из предложенных будет адекватен, хоть имейл, хоть емейл, хоть емайл, хоть емейл, хоть э-мейл, хотя последнее лично мне кажется менее приемлемым и менее всего удобным. Кстати, вот, какая ещё забавная маленькая штучка: чтобы был "имейл" вовсе не требуется отталкиваться от английского произношения, поскольку безударный "е" в русском языке отлично, хоть вовсе и не обязательно, редуцируется до "и", поэтому стоит только передвинуть ударение с первого на второй слог, как нужная картина охотно получается сама. А что до непосредственно написания, так можно транслитерировать, можно транскрибировать, второе получило большое распространение после перестройки, но господствующее до неё первое актуальности не утратило, и не стало менее правильным, разве, что стало менее удобным, но как показала практика, не в этом случае.

Моя версия триады, предложенной автором:

э-мейл – литературный конструкт, не пересекающийся ни с традициями, ни с укладом языка. А вне художественного контекста — пример формалистического педантизма. А может, педантического формализма. Кто его знает…

и-мейл – не верное традициям языка.

е-мейл – верное традициям языка.

Что до правильности, пока все в пределах нормы, последний ближе всего к кодификации.

А вот уж о логике типа "тогда и 'pen' надо писать как 'рен'" ниже отдельно.

Tags: 2011
Subscribe

  • а ну и да не

    «Ну и ладно… ну и пусть и…» — так познают природу грусти; «Оно мне надо?.. Да плевать!» — а так кончают познавать природу большинства вещей, если…

  • О пропавшем сне

    Жил да был беспечный сон. Утром отправлялся он, на манер слона из басни, вдоль по улицам гулять. И чего он там гулял… — Мосек, видимо, считал……

  • Пирожки с собой, фонарики наголо или день влюблённых в мистера Н.

             by/ via dpmmax                   * * * Несут маньяки чикатилки и надписав их дарят всем и приглашают на прогулку:  — На…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments