November 5th, 2003

Раздватрипроверка.

Осколки

Забавная вещь. Самая рейтинговая радиостанция России с таким же названием всё время ПиАрит себя как "Настоящее Радио", хотя львиную долю его эфирного времени занимает реклама "нестарита", исцелина". унибультерьера плюс и, самое главное, систем честного (добровольного) отъёма жилплощади у московских пенсионеров. Забавно то, что в самом начале 90х (году в 91-93) я, будучи ещё школьником, написал письмо в одну программу, где мимоходом назвал это самое Радио России "настоящим радио" в противовес "молодёжному каналу радиостанции Юность", который во времена, так сказать, ранней перестройки воспринимался как этакий "глоток свободы", а в 90х стал неким одобием нынешних "русских радивов", "ЕвропоПлюсов" и т.д. с уклоном в кассовую музыку и спорт. Не возьму на себя ответственость за авторство их коронного слогана, но вот такой факт имел место быть. Честно говоря, сейчас мне бы очень не польстило то, если бы я, в действительности, имел к этому отношение.

Недавно по этому радио была литературная передача (обожаю радиоспектакли и литературные чтения), где читали произведение Ги де Мопассана (уж звиняйте, не знаю я, как это правильно пишется), там розвучала фраза об "отвращении, которое у брезгливого человека вызывает вид веселящейся толпы". Значит, по Мопассану я - брезгливый человек, потому, что мне это тоже неприятно.

Складывается такое ощущение, что ведущие на телевидении разучились говорить, особенно это касается разного рода молодёжных/развлекательных и хитово-рейтинговых каналов и передач. Стало чуть ли не норрмой вестии передачи так, как голос за кадром объявляет анонсы "на Первом Канале". Возникает такое ощущение, программа либо синхронно переводится на русский неким переводчиком-студентом, которому пока страшно не хватает практики, либо ведущему на каждом ударении шило в зад втыкают, видимо, для пущей убедительности и выразительности сказанного.

Какой-то лингвист-недоучка решил и объявил по телевизору, что слово "одновремЕнный" произошло от слова "врЕменный", и поэтому его произносить следует как "одноврЕменный", а у нас слово печатное и телевизионное - это святое, и толпы дикторов сразу же переняли это "новшество". Мало,видимо, им было прИнять, зАнять, ухлУбить и усухУбить, так теперь в рамках возбУжденного нового мЫшления (видимо, от слово "мышь"), будет это всё ещё и одноврЕЕЕЕнно, ведь главное, чтобы всё было совремЕнно, то есть, по времени кованым сапогом. На самом же деле, понятие одновременности (как, прочем, и современности) ничего общего со временностью не имеют, даже семантически, ибо в его основе лежит сема (языковая единица значения) не врЕменности (темпоральной локализации, если перевести с русского на научноавторитетный язык), а параллельности происходящих процессов или событий, а параллельность, сама по себе, не содержит никакой локализации.

Теле-радио игры в слова...
В этих играх они слишком довольны собой, чтобы учиться, они слишком профессиональны, чтобы работать над собой, Они слишком энергичны и оплачиваемы, чтобы хоть иногда вспоминать о том, что, что слова, вообще-то, имеют значение и ценность, а не только силу и цену.

------------

И всё-таки...
Уважаемый Телевизор! Вы же такой крутой, почти всё можете - ну покажите, пожалуйста, ещё, хотя бы ненадолго, Русскую Пианистку, грозную повелительницу зубастых роялей!
Ведь отдавать всё эфирное время разного рода чиновникам-вымогателям и финансовым аферистам, не сходящим ни на день с экрана, пусть и прибыльно, но оочень несправедливо - их слишком много, а её катастрофически мало! Кстати, ОНА, в отличие от них никогда не испортит кадр!